Itaca


  • Quan surts per fer el viatge cap a Itaca,
    has de pregar que el camí sigui llarg,
    ple d’aventures, ple de coneixences.
    Has de pregar que el camí sigui llarg,
    que siguin moltes les matinades
    que entraràs en un port que els teus ulls ignoraven,
    i vagis a ciutats per aprendre dels que saben.
    Tingues sempre al cor la idea d’Itaca.
    Has d’arribar-hi, és el teu destí,
    però no forcis gens la travessia.
    És preferible que duri molts anys,
    que siguis vell quan fondegis l’illa,
    ric de tot el que hauràs guanyat fent el camí,
    sense esperar que et doni més riqueses.
    Itaca t’ha donat el bell viatge,
    sense ella no hauries sortit.
    I si la trobes pobra, no és que Itaca
    t’hagi enganyat. Savi, com bé t’has fet,
    sabràs el que volen dir les Itaques.

    II

    Més lluny, heu d’anar més lluny
    dels arbres caiguts que ara us empresonen,
    i quan els haureu guanyat
    tingueu ben present no aturar-vos.
    Més lluny, sempre aneu més lluny,
    més lluny de l’avui que ara us encadena.
    I quan sereu deslliurats
    torneu a començar els nous passos.
    Més lluny, sempre molt més lluny,
    més lluny del demà que ara ja s’acosta.
    I quan creieu que arribeu, sapigueu trobar noves sendes.

    III

    Bon viatge per als guerrers
    que al seu poble són fidels,
    afavoreixi el Déu dels vents
    el velam del seu vaixell,
    i malgrat llur vell combat
    tinguin plaer dels cossos més amants.
    Omplin xarxes de volguts estels
    plens de ventures, plens de coneixences.
    Bon viatge per als guerrers
    si al seu poble són fidels,
    el velam del seu vaixell
    afavoreixi el Déu dels vents,
    i malgrat llur vell combat
    l’amor ompli el seu cos generós,
    trobin els camins dels vells anhels,
    plens de ventures, plens de coneixences.

  • Itaca (Ithaque)

    I

    Quand tu partiras en voyage vers Ithaque
    prie pour que le chemin soit long,
    plein d’aventures, plein de découvertes.
    Prie pour que le chemin soit long,
    et nombreux les matins où tes yeux découvriront
    un port ignoré,
    et nombreuses les villes où tu chercheras le savoir.

    Garde toujours au coeur l’idée d’Ithaque.
    Tu dois l’atteindre, c’est ton destin,
    mais ne force pas la traversée.
    Mieux vaut qu’elle dure longtemps
    et que tu sois vieux quand tu jetteras l’ancre,
    riche de tout ce que tu auras amassé en chemin
    sans en attendre plus de richesses encore.

    Ithaque t’a donné le beau voyage,
    sans elle, tu ne serais pas parti.
    Et si tu la trouves pauvre, ce n’est pas que tu
    te soit trompé.
    Le sagesse que tu as acquise te permet
    de comprendre le sens des Ithaques.

    II

    Plus loin, vous devez aller plus loin
    que les arbres qui vous emprisonnent
    et quand vous les aurez dépassés
    tâchez de ne pas vous arrêter.

    Plus loin, allez toujours plus loin plus loin
    que le présent qui vous enchaîne encore
    et quand vous serez délivrés reprenez
    la route à nouveau.

    Plus loin, toujours, beaucoup plus loin, plus loin
    que le lendemain qui s’approche,
    et quand vous croyez être arrivés,
    sachez trouver de nouveaux chemins.

    III

    Bon voyage aux guerriers
    qui sont fidèles à leur peuple.
    Que le dieu des vents soit favorable
    à la voilure de leur vaisseau.
    Malgré leur vieux combat qu’ils trouvent
    le plaisir des corps
    les plus aimants.
    Emplissez les filets d’étoiles convoitées
    plein de félicités,
    pleins de connaissances.

    Bon voyage aux guerriers s’ils sont fidèles
    à leur peuple.
    Malgré leur vieux combat que l’amour comble
    leur corps généreux qu’ils trouvent les chemins
    des vieux désirs pleins de félicités,
    pleine de connaissances.

    (Traduction Montserrat Prudon)
    1ère strophe adaptée par L.Llach sur une version de
    Carles Riba. 2ème et 3ème strophes, Lluis Llach

(Kavafis – Carles Riba – Lluís Llach)

Paysage grec

Paysage grec